←Prev   Ayah an-Nazi`at (Those Who Drag Forth, Soul-snatchers, Those Who Pulled Out) 79:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then as for those who transgressed
Safi Kaskas   
for him who transgressed

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَمَّا مَن طَغَى
Transliteration (2021)   
fa-ammā man ṭagh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then as for (him) who transgressed,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right
M. M. Pickthall   
Then, as for him who rebelle
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then, for such as had transgressed all bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then as for those who transgressed
Safi Kaskas   
for him who transgressed
Wahiduddin Khan   
anyone who has acted arrogantl
Shakir   
Then as for him who is inordinate
Dr. Laleh Bakhtiar   
As for whoever was defiant
T.B.Irving   
anyone who has acted arrogantly
Abdul Hye   
then, those who transgressed all bounds (evil deeds
The Study Quran   
as for one who rebel
Dr. Kamal Omar   
Then if such who transgressed all bounds
Farook Malik   
then he who had rebelle
Talal A. Itani (new translation)   
As for him who was defiant
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then, as for him who was inordinate
Muhammad Sarwar   
Those who have rebelle
Muhammad Taqi Usmani   
then for the one who had rebelled
Shabbir Ahmed   
Then, the one who rebelled against the Divine Laws
Dr. Munir Munshey   
Anyone who transgressed (and rebelled)
Syed Vickar Ahamed   
Then for those that had exceeded all limits
Umm Muhammad (Sahih International)   
So as for he who transgresse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for the one who transgressed
Abdel Haleem   
for anyone who has transgresse
Abdul Majid Daryabadi   
Then as for him who waxed exorbitant
Ahmed Ali   
Then he who had been rebelliou
Aisha Bewley   
As for him who overstepped the bounds
Ali Ünal   
And so, whoever rebelled (against God)
Ali Quli Qara'i   
as for him who was rebelliou
Hamid S. Aziz   
Then for him who has transgressed all bounds
Ali Bakhtiari Nejad   
So anyone who rebelle
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then for those who transgressed all bounds
Musharraf Hussain   
then the one who was disobedient,
Maududi   
then he who transgresse
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for he who transgressed
Mohammad Shafi   
And then anyone who had transgressed divinely set bounds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then as for him who rebelled;
Rashad Khalifa   
As for the one who transgressed
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then as for whosoever was insolen
Maulana Muhammad Ali   
Then as for him who is inordinate
Muhammad Ahmed - Samira   
So but who exceeded the limit/tyrannized/became arrogant
Bijan Moeinian   
And those who rebelled against their Lord’s order,…
Faridul Haque   
So for one who rebelled
Sher Ali   
Then, as for him who rebels
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then he who transgressed the limits
Amatul Rahman Omar   
Then as for the one who transgresses
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then as for him who was insolen
George Sale   
And whoso shall have transgressed
Edward Henry Palmer   
And as for him who was outrageou
John Medows Rodwell   
Then, as for him who hath transgresse
N J Dawood (2014)   
he that transgresse

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
For those who transgressed the boundaries…
Irving & Mohamed Hegab   
anyone who has acted arrogantly
Sayyid Qutb   
then, he who transgressed the bounds of what is right,
Ahmed Hulusi   
For he who transgressed without bounds,
Torres Al Haneef (partial translation)   
"then, as for the one who was rebellious"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then as for him who transgressed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Then he who had transgressed
Mir Aneesuddin   
So as for him who rebelled

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then, for such as had transgressed all bounds
OLD Literal Word for Word   
Then as for (him) who transgressed